Musa actually wrote a short section called Translator's Note: On Being A Good Lover for the Inferno - not sure if it appears in the other parts.
Musa goes for rhymeless iambic pentameter, quite pared down and simple but powerful and fluent language. It seems somehow false and forced to try to recreate the terza rima in English when as you say, it is grammatically and lexically very different from Italian. I'd be interested in looking at a terza rima interpretation to see how it's done though.
no subject
Musa goes for rhymeless iambic pentameter, quite pared down and simple but powerful and fluent language. It seems somehow false and forced to try to recreate the terza rima in English when as you say, it is grammatically and lexically very different from Italian. I'd be interested in looking at a terza rima interpretation to see how it's done though.